’Dreaming Murakami’: En dejligt nørdet film om Murakamis danske oversætter
Der bliver skabt dokumentarfilm om mange nørdede nicheemner, men et portræt af en japansk-dansk oversætter havde jeg ikke set komme. Det er simpelthen for P1-agtigt.
Men da jeg flere gange har hørt danske Mette Holm fortælle medrivende om sit arbejde med at oversætte den japanske hitforfatter Haruki Murakamis romaner, blandt andet netop i et af mine yndlingsnørderadioprogrammer ‘Skønlitteratur på P1’, var jeg faktisk ret hooked på at se portrættet af hende, ‘Dreaming Murakami’. Og jeg fandt hurtigt ud af, at jeg ikke var den eneste – der opstod hurtigt en hype omkring filmen, da den blev annonceret til CPH:DOX. Den niche af sprognørder, oversættere og litteraturelskere er altså godt set af den unge andengangsinstruktør Nitesh Anjaan.
‘Dreaming Murakami’ følger Mette Holms arbejde med at oversætte den japanske forfatter Haruki Murakamis debutroman ‘Hør vinden synge’. Vi hører om hendes forhold til Murakami, og udfordringerne ved at oversætte ham, følger hende på en rejse i Japan og under forberedelserne til et arrangement med Murakami i Den Sorte Diamant. Og i nogle herlige surrealistiske og stemningsfulde sekvenser i Murakamis ånd følger vi en kæmpestor frø gå rundt i en grøn skov og senere følge efter Mette Holm i Tokyo.
Ikke alle scener er lige besnærende, og filmen savner en dramatisk motor, der er stærkere end Holms deadline på grund af forfatterarrangementet i Diamanten – eller hvis det skulle have fungeret, skulle hun i hvert fald have udvist mere stress over at nå den.
Men Holm er tilsyneladende et dejligt tålmodigt gemyt, der stille og roligt nørkler sig igennem oversættelsen, helt opslugt i universet. Filmen er bedst, når den følger med hende ind i materien og nørder ud i oversættelsesdilemmaer. Det er spændende at høre hende fortælle om forskellene på dansk og japansk, og hvordan tankegangene er helt forskellige. For eksempel fortæller Holm, at grænserne mellem parallelverdener i den japanske litteratur og tankegang er mere flydende, fordi sproget er mere flydende. Og at det derfor er en kamp at fastholde de usynlige grænser på dansk.
Mette Holm kæmper filmen igennem særligt med én sætning. »Den såkaldte perfekte sætning findes ikke«, skriver hun i sit første udkast. Men det japanske ord for sætning kan lige så godt betyde tekst eller litteratur. Og er perfekt dækkende, eller rammer fuldkommen eller fuldstændig bedre? Holm spørger sine internationale kolleger til råds, og deres diskussioner af sprognuancer er fascinerende.
Som oversætter må man træffe valg, der er afgørende for læserens forståelse og oplevelse. Det er et ret stort fortolkningsansvar over for både forfatter og læsere, som man sjældent tænker over, når man læser en oversat roman. Men det gør man efter at have set ‘Dreaming Murakami’.
Læs også: Alle vores CPH:DOX-anmeldelser samlet på ét sted