Han er Leonardo DiCaprios danske stemme på Netflix: »Jeg tænkte, at det kun kunne blive en fiasko«

Frank Thiel havde aldrig tænkt over, at hans stemme mindede om Leonardo DiCaprios. Men pludselig blev han ringet op og bedt om at komme til casting på et dansk dub af den stjernespækkede Netflix-film ’Don’t Look Up’. »Min første indskydelse var: ’Hvorfor?’«, fortæller den danske skuespiller.
Han er Leonardo DiCaprios danske stemme på Netflix: »Jeg tænkte, at det kun kunne blive en fiasko«
Leonardo DiCaprio i 'Don't Look Up'. (Foto: Niko Tavernise/Netflix)

Var du en af de mange Netflix-brugere, der satte dommedagssatiren ’Don’t Look Up’ med Leonardo DiCaprio på fjernsynet over julen, fik du dig muligvis en overraskelse.

For helt ulig traditionen i Danmark har Netflix bestilt en version af den stjernespækkede Hollywood-produktion med danske stemmer, der endda spiller som standardindstillingen, når man sætter filmen på.

Det er skuespiller Frank Thiel, der herhjemme er kendt for film og serier som ’En Soap’ og ’Anna Pihl’ foruden to årtier på den danske teaterscene, som har fået æren af at sige DiCaprios danske replikker.

Koblingen mellem ham selv og Hollywood-stjernen havde Thiel aldrig set komme, fortæller han. Og selvom han straks tænkte, at arbejdet med en dansk stemme nærmest var dømt til at fejle på forhånd, endte han faktisk med at hilse udfordringen velkommen.

Hvordan landede du rollen som Leonardo DiCaprios danske stemme?
»Instruktøren bag det danske dub havde set mig i en soloforestilling, jeg lavede på Nørrebro Teater i 2020, og da hun fik opgaven fra Netflix om at lave et dansk dub af ’Don’t Look Up’, var jeg den første, hun tænkte på som DiCaprio.

Det forstod jeg ikke helt til at starte med, men da jeg kom op til studiet for at lave en stemmecasting, var hun fortsat meget skråsikker på, at jeg var den rette. Og da jeg hørte Leos stemme, kunne jeg faktisk godt høre, at vores stemmer mindede om hinanden rent klangmæssigt. Det havde jeg aldrig tænkt over før. Det havde selvfølgelig været federe, hvis det var baseret på udseende, for i virkeligheden er jeg ikke sikker på, at DiCaprio har en specielt smuk stemme«.

Frank Thiel. (Foto: Emilia Therese)

Var der ærefrygt forbundet med at dubbe lige netop DiCaprio?
»Kæmpe ærefrygt. Det var nu ikke, fordi jeg hele tiden tænkte over, at det var ham, selvom han er en stor inspiration. Ærefrygten kom særligt af, at vi ikke har tradition for at dubbe udenlandske produktioner til voksne i Danmark, og derfor lyder det jo endnu mere voldsomt, når man lytter til en dubbet udgave.

Derfor var det også et lidt ubarmhjertigt arbejde, men det vidste jeg jo godt, da jeg gik ind til det. At lige meget hvor god man egentlig er, vil det altid lyde mærkeligt«.

Afskrækkede det dig fra at tage opgaven, eller var det en sjov udfordring?
»Både og. Jeg tænkte jo, at det næsten kun kunne blive en fiasko. Men på den anden side vidste jeg, at jeg var nødt til at prøve det, fordi det var den vildeste udfordring. Og det er jo ikke, fordi Netflix har tænkt sig at dubbe alle deres film på dansk fremadrettet – vi udgør for lille et sprogområde til, at det kan betale sig. Så det var lidt en once in a life time­-mulighed«.

Hvad var den største udfordring ved at lægge stemme til ham?
»Det sværeste var faktisk, at han havde lagt en masse små stammener ind mellem sine replikker som et karaktertræk. Han mumlede og talte meget uordentligt, hvilket gjorde det svært at få replikkerne til at passe. Der er en scene, hvor han får et angstanfald på et badeværelse, hvor han virkelig giver den fuld skrue med heftige ind- og udåndinger og alle mulige mærkelige lyde. Det var vi nærmest nødt til at bryde op i nogle små bidder.

Og så var udfordringen også, at Leo har brugt et år på at forberede sin præstation, hvor han har studeret karakteren og arbejdet med sine replikker. Alt det skulle jeg gøre fra bladet. Man får ikke engang tilsendt et manuskript på forhånd, men møder ind i studiet, hører replikken en gang eller to, og så skal man ellers køre. Der er ikke penge til, at jeg kan sidde og forberede mig, fordi man aflønner ved studietid«.

Leonardo DiCaprio og Jennifer Lawrence i ‘Don’t Look Up’. (Foto: Netflix)

Herhjemme er vi vant til dubbing af tegnefilm og børnefilm. Hvad er forskellen, når man laver en film som denne?
»Det er mere tidskrævende med liveaction, fordi replikkerne skal passe mere præcist. Jeg tror, jeg brugte omkring 23 timer i alt. Spillet skal sidde der. Vi havde nærmest tre-fire gange så lang tid som en normal dubbing-produktion. Vi brugte også lang tid på at få replikkerne til at passe, fordi den oversættelse, man får, sjældent passer til mundbevægelserne, når man indspiller. Så vores instruktør sad nærmest og omskrev manus, mens vi dubbede«.

Hvorfor var Netflix interesseret i at dubbe lige netop denne film?
»Jeg fik faktisk aldrig noget svar på det. Det lød lidt, som om de gjorde det, fordi de kunne. Som en magtdemonstration af en art. Og de var faktisk også meget kritiske og bad os om at lave nogle justeringer, da vi havde optaget det hele. I nogle af vores nabolande hørte jeg, at de havde fyret spillere, fordi de ikke syntes, at de passede til rollen alligevel«.

Hvad tænker du selv om, at man laver et dansk dub af en film som ’Don’t Look Up’?
»Min første indskydelse var: ’Hvorfor?’ Jeg havde svært ved at se, hvem der skulle være målgruppen. Der giver det bedre mening med børne- eller familiefilm. Men hvis det kan komme nogen til gode, der har udfordringer med at læse tekster eller forstå engelsk, er det jo fantastisk. Men som færdigt produkt vil jeg jo klart hellere selv se den originale version«.

Det virker faktisk til, at standardindstillingen på Netflix er at afspille den danske version…
»Det oplevede jeg også, og det fik jeg et kæmpechok over – at folk måske sad og troede, at det var sådan, man skulle høre filmen. Jeg fik faktisk en besked fra min gamle teaterlærer helt tilbage fra mine teenageår, som skrev, at jeg mindede om DiCaprio – så han må jo have hørt den danske version. Han svarede i hvert fald ikke, da jeg spurgte, om han havde hørt den på det rigtige sprog!«.

Er du klar på at blive Leonardo DiCaprios danske stemme fremadrettet?
»100 procent! Jeg synes, det var skidesjovt – også selvom der er scener, jeg slet ikke kan holde ud at høre. Men overordnet set synes jeg faktisk godt, at jeg kan være det bekendt.

Hvis jeg samtidig kan lære noget af processen, så vil jeg klart sige ja. For man får jo også nogle erfaringer ved kun at fokusere på sin stemme – og en respekt for den enorme præcision, de amerikanske skuespillere har, selv når de mumler«.

’Don’t Look Up’ kan ses på Netflix – både i den danske og engelske version.

Sponsoreret indhold
Features

Gå ikke glip af